★4月20日(木)ジュディ・ウィット~フランスの香り~★
第329回 ジュディ・ウィット ~フランスの香り~
マダムえっちゃんと始めて 第102回目 (>∀<)
レインボースタジオ 20:00~ B-FM79.1 ラジオ ♪ ♪
毎週木曜日、 PM8時~、 ラジオ&スマホでフレンチタイム♪
マダムえっちゃん、B-FM山口さん、ネクワン早哉香が、
お届けする ★** フレンチ スマイル トーク **★
お時間が大丈夫な皆さんは、 是非、 お聞き頂けると、
とっても、 とっても、 嬉 し い で す (>∀<人)
今 週 の お 題 は、
マダムえっちゃん ただ今、パリです!!
なので、今回は、 ♪ ~ シャンソン特集 ~ ♪
フランスのシャンソン歌手 エディット・ピアフ(Édith Piaf)さんの名曲
山さんと早哉香がお届けする 愛の賛歌 特集
① 原題は、 “ Hymne à l’amour ” (イムヌ・ア・ラムール)
作詞:エディット・ピアフ、 作曲:マルグリット・モノー
歌詞は、ピアフの恋人であったプロボクサー、マルセル・セルダンが
飛行機事故で亡くなったのを悼んで作られたと言われてきたが、
セルダンの生前に書かれた物であることが判明している。
妻子を持つセルダンとの恋愛に終止符を打つ為に書いた物だと
考えられている。 らしいですよ d(>∀<)b
② 越路吹雪さんの 「 愛の讃歌 」
原詞にある「愛のためなら宝物を盗んだり自分の国や
友達を見捨てることも厭わない。」
という背徳的な内容とは異なったものとなっている。
③ 美輪明宏さんの 「 愛の讃歌 」
原詩の内容を忠実に伝えたいという意図の下で
自ら訳した日本語詞を台詞として吟じたあと、
フランス語の原詞で歌うというスタイルを取っている。
④ 美空ひばりさんの 「 愛の讃歌 」
水島哲の訳詞で、ひばりさんの優しい歌声が印象的。
色々なアーティストの皆さんが歌われている愛の賛歌を
お届けしております(>∀^)~♪~♪
いつもメッセージ、 リクエスト、 Merci beaucoup
それでは、今夜も20時FM79.1にチューニング~グ~d(>ε<b)
ど う ぞ 宜 し く お 願 い し ま す ♪ ♪
Renault Japon OFFICIAL SNS
ルノーの最新情報はこちらから